In Dutch this would be: "Scheiden doet lijden": Parting does make suffering.
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime :
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème ;
Partir, c'est mourir un peu.
C'est mourir à ce qu'on aime.
Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème à chaque adieu...
Partir, c'est mourir un peu.
Rondel de l'Adieu (1891) by Edmont Haraucourt
(somewhat free translation)
Parting is dying a bit
The mourning of something one loves
One looses a bit of one-self
In every hour and every place.
It's the grief of a vow
the last verse of a poem
Parting, it's dying a bit
The mourning of what one loves.
And as one parts, it's a play,
And just as the paramount goodbye
It's the soul you sow,
One sows in every goodbye...
parting is dying a little
In grief over the loss of my brother. #3 of my FOO I had to cut contact with.
We had a good thing going from my 19th to about my early 40's. It has since slowly died.